Комментарии 1.3. "глас вопиющего в пустыне" - возможный перевод: "глас вопиюшего: в пустыне...". 1.44."за очищение своё принеси жертву"— о законе об очищении от проказы смотри Лев.14.2—32. 1.45."не мог открыто войти в город"— по той причине, что прокаженный, возвешая всем о своем исцелении, несомненно рассказал и то, что Иисус коснулся его рукой. Прокаженные же считались "нечистыми", и всякое прикосновение к ним оскверняло, поэтому Иисус в глазах толпы Сам мог считаться "нечистым". 2.14."Левий, сын Алфея" - т.е. Матфей. Ср. Мф.9.9; Лк.5.27. 2.18."приходят они" — "они", вероятнее всего, книжники, а не ученики Иоанна и фарисеев. 2.26. "при первосвященнике Авиафаре"—упомянутый эпизод произошел во времена царствования Саула, в бытность первосвященником Ахимелеха (см.1Цар.21.2--6). Авиафар был первосвященником в царствование царя Давида, после смерти которого был смещен царем Соломоном (3Цар.2.26--35). 6.5 "и ни одного чуда не хотел совершить там" — дословно: "и не мог там совершить ни одною чуда". Пытаясь сохранить цельность фразы, переводчик переставил слова "и, сокрушаясь о неверии их" из 6 стиха в5. 6.14 царём тетрарх Ирод назван, видимо, в соответствии с народными представлениями. 6.46 "простившись с ними" — "с ними" подразумевает не учеников, а собравшихся людей. 7.26 "иноплеменница, по происхождению сирофиникиянка" —Финикия входила в состав римской области Сирии. Ср. комментарии к Мф.15.22. 7.33 "омочив слюной пальцы"—дословно: "плюнув". 8.23. "омочив ему веки слюной"—дословно: "плюнув ему на глаза". 9.13. "написано о Нём"— т. е. о Сыне Человеческом. 10.21. дословно: "Иисус же, посмотрев на него, возлюбил его". 10.30. "среди гонений" — отчетливая авторская интерпретация слов Иисуса, поскольку эпоха "гонений" на христиан наступила значительно позже евангельских событий. 14.3. "откупорив сосуд" — дословно: "разбив". Небольшие (двухсот- или трёхсотграммовые) флаконы с дорогостоящими душистыми маслами запечатывались наглухо, поэтому открыть, их можно было, лишь отбив узкую горловину. 14.15. горница — комната над жилыми помещениями; в ней, как правило, не жили, и она служила для уединённых молитв, праздничных застолий и т. п. Среди экзегетов распространено мнение, что дом, в котором совершалась Тайная вечеря, — дом евангелиста Марка. 14.36. Авва Отче — Авва в переводе с арамейского: "Отец". 14.51. "лишь один юноша следовал за Ним" — считается, что здесь Марк говорит о самом себе. "воины" - возможный перевод: "слуги". 14.63. хитон — род верхней одежды. 14.71. "стал клясться" — дословно: "стал проклинать". 16.9--20 в древнейших рукописях эти стихи отсутствуют.
|